Friday, August 12, 2011

THI CA VỀ CHA MẸ


BỐ NẰM XUỐNG
Tr
n Hng Châu

B nm xung đt ri càng thương b
đi lon lc
hu vn b con mình chng ra gì!
B thèm chén rượu nht
(mt đôi khi thôi, đâu có nghin ngp gì!)
con cũng chng có tin mua
túi sch sành sanh
sau my chuyến đi chui chng thành công


B mun b đ xa-xi tm thường
đ bn cho thoi mái
con cũng ch mua được vi tám lai rai
Trông b ăn
rt ngon lành
c khoai lang bui sáng
con mun khóc quá tri!
Đi lon lc
chó nhy bàn đc
hu vn b con mình chng ra gì!

B đi b sut Ch ln mi
v Đi thế gii
đ dành tin vé xe buýt
b mua hai đng ô mai
mt gói đu phng
Bên ca bếp
hai b con ngi nhm nháp
v sí mui mn chát
chua ơi là chua
ôi men đng cuc đi!
ngn gió nào đã thi t tung
v lc lá vàng bay

Hai b con lng l
cn tng miếng me khô
mui t cay cay
tng qu cóc ngâm đường
dôn dn ngt chua
B bo: b con mình thế mà gân ra phết!

B nm xung đt ri,li càng thương b
đi lon lc...

Trn Hng Châu
(Nh Đt Thương Tri )

ÐỔI CẢ THIÊN THU TIẾNG MẸ CƯỜI

TrẦn Trung ÐẠo

Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
Tiếng ai như tiếng lá thu rơi
Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ
Chỉ biết âm thầm thương nhớ thôi


Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề
Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê
Mười năm tóc mẹ màu tang trắng
Trắng cả lòng con lúc nghĩ về


Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn
Bên đời gió tạt với mưa tuôn
Con đi góp lá nghìn phương lại
Ðốt lửa cho đời tan khói sương


Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn ngào
Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm bao
Mẹ xa xôi quá làm sao vói
Biết đến bao giờ trông thấy nhau


Ðừng khóc mẹ ơi hãy ráng chờ
Ngậm ngùi con sẽ dấu trong thơ
Ðau thương con viết vào trong lá
Hơi ấm con tìm trong giấc mơ


Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi
Ví mà tôi đổi thời gian được
Ðổi cả thiên thu tiếng mẹ cười.

TrẦn Trung ÐẠo


MY LIFE

FOR MY MOM'S LAUGHTER



PICKING up the handset I was stunned with surprise:
Whose voice as light as falling leaves in cold skies?
Isn't it ten years, ten years and over, dear mother,
Just in silence to miss and long for one another?

I left without any promises or pledges that day:
The old wild horse from its forest-land went astray.
Ten years for Mom's hair to turn mourning white,
And mourning-like my soul also in such a plight.

You've still been sitting there weaving your pain
By an existence of slapping wind and beating rain.
I've set off to set up from all directions a pyre
In order to disperse the mist for life lighting a fire.

Your voice was broken off, you choked up, I found;
Mom's endearing words or mere in-reverie sound?
You are too far, how could I reach out for you?
And when could we meeting again look forward to ?

Do not cry, my dear mother, and continue to await.
All my grief I will hide in the rhymes I create.
Of all my sorrow I will write reams and reams,
And find your warmth my warmth in my dreams.

As I picked up the handset how astounded was I
To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!
Should I be able to give up Man's time in hereafter,
I would offer mine to recover my mom's laughter.

Translation by THANH-THANH



www.ThanhThanh.us






No comments: