Thursday, August 4, 2011

THI CA



ĐÊM TRẮNG SAINT.PÉTERSBURG
(Tặng : các bạn từng đi Nga )
-----------------------
Tháng tư trắng thức cùng đêm trắng
Anh cùng em chơi sông Néva
Tuyết đang tan chẳng còn rét cóng
Mắt em xanh bầu trời Nước Nga
Môi tươi thắm lời ca tha thiết
Pétersburg Đêm Thánh vô cùng
-Chút hồi tưởng một thời bão táp
Sao im lìm "Chiến hạm Rạng Đông" ?
Ai đó khoái thăng trầm Lịch sử
- Ôi Lénine, Người ngủ trong Lăng
Người ta thích Dollar hơn Rub
Và đang mơ cất cánh Đại Bàng...
Ôi đêm trắng, Trời tung mờ ảo
Trinh trắng ngời áo khoác Cô Dâu
- Anh đứng lặng nghe hơi em thở
Sông Néva cuộn dưới chân cầu...
Saint. Pétersburg 4/1988
Nguyễn Khôi - thân tặng...


AI NGƯỜI GỬI NẮNG CHO EM ?
(Tặng : Bùi Văn Dung) (1)
-------------------------
Mấy ai ra trận làm Thi sĩ ?
Nhớ vợ dăm câu "nẩy" vọng về
-Thương mùa đông giá dầm cấy hái
Trong Nam thì nóng, Bắc tái tê...
Ấy thế thành Thơ được Báo đăng
Phạm Tuyên phổ nhạc, Đài ghi "băng"
-Tình anh Lính trẻ tung lên sóng
chắp cánh bay về tới Thượng Trưng (2)
Vợ ở ngoài đồng nghe Đài hát
Rưng rưng đâu biết "ấy" của chồng
Phải ngày "ra phép" nồng chăn gối
Mới biết Thơ "Nhà" lúc nhớ mong
Ờ thế, Nông dân thành Thi sĩ
Thơ là tình "cất" tự con tim
-Gió mùa đông bắc về thầm thĩ
Để một mình ai nhớ Vĩnh Yên ?
(1)+(2)= Bùi Văn Dung (1941) quê Thượng Trưng, Vĩnh Tường, Vĩnh Yên, Bộ đội Pháo binh, tháng 12/1975 đóng ở Sài Gòn nghe Đài báo có Gió mùa đông bắc... "nhớ vợ" ngẫu hứng sáng tác bài thơ "Gửi nắng cho Em" , rồi đọc qua Điện thoại cho Nhà báo Cung Văn,được đăng báo, rồi Nhạc sĩ Phạm Tuyên phổ nhạc...Bài hát sau khi lan truyền đã có "lệnh cấm" vì cho rằng "Sao lại để có chuyện ánh sáng được gửi từ nơi đã từng được coi là vùng tăm tối một thời ra miền Bắc Xã Hội Chủ Nghĩa được" ? -nguồn Vũ Duy-Thi viện.
Hà Nội 20-12-2010
Nguyễn Khôi- thân tặng...

THÁNG BẢY

Tháng Bảy về đây! Tháng Bảy rồi!
Tao phùng Ngưu Chức một đêm thôi!
Cầu Ô thấy đó chìm đâu mất
Còn lại mưa và nước mắt rơi?

Tháng Bảy êm ru tiếng nguyện cầu
Những người thiên cổ đã về đâu ?
Còn trong lòng đất trong tù ngục
Hay thảnh thơi cùng với lá thu?

Tháng Bảy thương sao đám lá vàng
Hôm nào xanh biếc tưởng không tan
Mà mưa mấy giọt xanh thành tím
Rồi tím rơi theo sự úa tàn!

Tháng Bảy tôi đi tìm chút nắng
Nắng hồng như thể cánh chim bay
Vương vương dỉnh núi màn sương mỏng
Không khéo tôi nhòa trong đám mây!

Tháng Bảy anh ơi một tiếng thầm
Nói gì rồi cũng hận ngàn năm
Sao không êm tựa như cơn gió
Rất dịu dàng như thể bước xuân.
ThẢo Nguyên



THE SEVENTH MONTH

The Seventh Lunar Month is already back!
The two lovers may meet for only one night!
The Milky Way’s Bridge suddenly sinks away
Leaving behind rain and tears in a pitiful plight?

In the Seventh Month with pleasing prayers
Where have gone the deceased dear?
Are they still in the earth’s womb, the Hades,
Or freed as the fall leaves into the atmosphere?

In the Seventh Month, how piteous the leaves
Which were so green as not thought to change
But then turn purple by a few rain drops
And the purple fades as the elements disarrange.

In the Seventh Month I go out to seek a bit
Of rose sunlight as to follow the birds’ flight;
There over the mountaintop a curtain of mist:
I am afraid to be obliterated in the cloudy sight!

In the Seventh Month, oh honey! a whisper...
But any word only means just my heart to wring.
Why could that not be so smooth as a breeze V
ery soft, very sweet as the coming of spring.

Translation by THANH-THANH

thơ song ngữ) VŨ THỊ THIÊN THƯ & THANH-THANH

Message body

Mưa, bên bỜ sông cũ

Dòng sông lạnh khói sương tan

Ðẫm cơn mưa lũ tự ngàn khơi xa

Tưng bừng trời đất mưa hoa

Hạt theo đuổi hạt tinh hà quyện cao

Hạt rơi trên nhánh sông nào

Hạt còn ướt đẩm má đào ngày xưa

Hạt rơi trên tóc thẹn thùa

Hạt còn quyến luyến bên bờ mi cong

Nghìn hoa trải xuống dòng sông

Sóng ôm soát bóng mây lồng dáng hoa

mưa xao xác mặt giang hà

Mù mù sương khói vỡ oà thinh âm

VŨ THỊ THIÊN THƯ

IT RAINS ON THE OLD RIVERSIDE

The river has turned cold, the mist having lifted,

Its current gets immerged in torrents coming from afar.

Rain is jubilantly blossoming between sky and earth,

Drop following drop, the Galaxy rises star after star.

Which drops would fall on which head-waters?

Which drops would soak old rosy cheeks with verve?

Which drops would land on whose shy hair?

Which drops would attach to what eyelashes’ curve?

Thousands of flowers spread over the stream,

The waves embrace the images of reflected clouds.

The pour agitates the face of the watercourse,

Hazy becomes the smog, shattered grow the sounds.

Translation by THANH-THANH

www.Thanh-Thanh.com

No comments: