Monday, May 14, 2012

VIỆT KHANG * BÀ MẸ MIỀN TÂY



Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ


Nhân Ngày Vinh Danh các Bà Mẹ, còn được gọi là Ngày Hiền Mẫu, kính chuyển đến quý bạn, quý vị và quý diễn đàn Ca khúc Bà Má Miền Tây của nhạc sĩ Minh Trí, tên thật Võ Minh Trí, tù nhân yêu nước.
Nhạc sĩ Võ Minh Trí (bút hiệu Minh Trí và Việt Khang) sinh ngày 19 tháng giêng năm 1978. Thân mẫu là bà Chung Thị Thu Vân. Vợ hiền là bà Cao Thị Lan Anh, cháu trai Võ Khang mới lên 4 tuổi, quê quán Mỹ Tho Định Tường.

Viết lời thơ và phổ nhạc, ông Võ Minh Trí là tác giả trẻ được biết tiếng và yêu mến với các ca khúc Anh Là Ai ?, Việt Nam Tôi Đâu ?, cũng như Bà Má Miền Tây, Bạn Thân, v.v.

Nhà nghệ sĩ chân chính bị ngụy quyền độc tài Cộng sản bắt giam từ tháng 12 năm 2011. Ông bị cáo buộc về tội ‘’Tuyên truyền chống (cái gọi là) CHXHCNVN’’. Ông có thể bị tòa ‘’Nhân dân Cộng sản’’ tp HCM kết án đến 20 năm tù.Chúng tôi có đính theo Ca khúc Bà Má Miền Tây bản tiếng Pháp và tiếng Anh (chuyển dịch từ bản tiếng Việt) do bà Hoàng Nguyên và nhà thơ Nguyên Hoàng Bảo Việt gởi tặng.

Genève ngày 13 tháng 5 năm 2012



Nhạc sĩ Võ Minh Trí


(bút hiệu Minh Trí và Việt Khang)

Bà Má Miền Tây

Kìa xa xa phía hàng tre già, một mái nhà cột xiêu vách lá, nhà tôi đây cách biệt đã bao ngày, nay tôi về nhà tôi miền Tây. Bờ rau xa dáng người thật thà, tuổi đã già đời cơ cực quá, chờ mong con mỏi mòn tháng năm dài... nay con về thưa Má con đây.

Dòng sông bến chờ vắng con đò lặng trôi lững lờ, bờ rau luống cà má vẫn ngồi mong đứa con vắng nhà.
Nay con trở về không sao ngăn dòng lệ buồn thương Má, thương mảnh đời quê. Má ơi đếm thời gian trôi nhớ chuyện qua rồi ngày con còn thơ. Đôi tay chai gầy lo cho con no đầy nhọc thân Má, sớm nắng chiều mưa. Má mong suốt đời con vui, sống vẹn tình người quê nhà Má vui.

Nay con trở về không sao ngăn dòng lệ buồn thương Má, thương mảnh đời quê. Má ơi đếm thời gian trôi nhớ chuyện qua rồi ngày con còn thơ. Đôi tay chai gầy lo cho con no đầy nhọc thân Má, sớm nắng chiều mưa. Má mong suốt đời con vui, sống vẹn tình người quê nhà Má vui.


Một mai kia vật đổi sao dời, trời cao gọi mời Má rời xa con. Làm sao trả ơn tựa núi non dưỡng nuôi con bao ngày vuông tròn. Nhìn loanh quanh bên cuộc đời con, con chỉ có mỗi một mình Má thôi.

Nay con trở về không sao ngăn dòng lệ buồn thương Má, thương mảnh đời quê. Má ơi đếm thời gian trôi nhớ chuyện qua rồi ngày con còn thơ. Đôi tay chai gầy lo cho con no đầy nhọc thân Má, sớm nắng chiều mưa. Má mong suốt đời con vui, sống vẹn tình người quê nhà Má vui.


Kìa xa xa phía hàng tre già... Bờ rau xa dáng người thật thà...
Kìa xa xa phía hàng tre già... Bờ rau xa dáng người thật thà...
Kìa xa xa phía hàng tre già...

Nhạc và lời Minh Trí (Việt Khang)
Trình bày Lý Hải


Ma Mère dans le Delta du Mékong


Au loin, vers la bordure de vieux bambous d’un enclos

Voyez le toit d’une maisonnette en feuilles de latanier délabrée

C’était là, notre foyer dont je suis séparé depuis longtemps...
Aujourd’hui, je rentre au logis, dans le delta du Mékong

Contre la haie de clôture, la frêle silhouette de ma pauvre bonne Mère attendait désespérément son fils mois après mois, année après année...

Oh Maman, adorable Maman, à tes pieds, me voici enfin de retour.
Le fleuve mélancolique s’écoule en silence
L’embarcadère solitaire se languit dans l’attente de sa barque familière

Maman, en plus de t’échiner au milieu des plates-bandes de fines herbes,

des parterres d’aubergines, Tu te morfonds en l’absence de ton enfant chéri.

À ma rentrée, je n’arrive pas à retenir mes larmes de tristesse et d’affection envers Toi, envers la condition de vie des misérables du pays.

Maman, au bon vieux temps, dans ma tendre jeunesse, tes mains maigres et calleuses me procuraient le bien-être, malgré les intempéries des saisons.

Ton seul souhait: que toute ma vie soit remplie de joie et d’humanité.

Une fois ton voeu le plus cher était comblé; là-bas, sur la terre de nos aïeux, Tu t’en réjouirais.

Un jour, les choses changent, les étoiles se succèdent...

Quand le Père céleste t’appellera, Tu me quitteras. Maman,

comment pourrais-je te rendre grâces pour tes bienfaits accomplis, plus élevés que les montagnes, plus profonds que la mer.

En regardant autour de moi, je n’ai plus que Toi, Maman, Toi seule et unique.

Paroles et musique de Minh Trí (Viêt Khang)


Chanteur Lý Hải

Texte traduit et adapté par Mme Hoàng Nguyên*


* pour le Centre Associé des Ecrivains Vietnamiens en Exil
My Mother in the Mekong Delta

In the distance, towards the row of old bamboo-trees at the edge of an enclosure
You can see the roof of a dilapidated palm leaf house
This was our home from which I have been separated for a long time...
Today, I return home, in the Mekong Delta
Against the fenced hedge, the frail silhouette of my poor Mother
is desperately waiting for her son, month after month, year after year ...
Oh Mum, lovely Mother, at your feet, here I am, finally back.
The melancholy river flows on quietly
The lonely pier languishes, waiting for his familiar boat
Mom, besides wading and working through bed after bed of herbs and eggplants,
You fret about the absence of your beloved child.
On my return, I can not refrain from tears of sadness and affection towards you, towards the miserable living conditions of our country.
Mum, in the good old days of my tender youth, your thin and callous hands gave me well-being, despite the harshness of the seasons.
Your only hope is that my life will be filled with joy and humanity.
Once your fondest wish was granted; there, in the land of our ancestors, You rejoiced over it.
One day, things change, the stars follow one another...
When the Celestial Father calls You, You will leave me. Mum, how will I be able to give you my heartfelt thanks; my debt of gratitude to you is deeper than the sea and higher than the mountains.
Looking around me, I have only you, Mum, You are alone and unique.
Words and music by Minh Trí (Việt Khang)
Singer Lý Hải


No comments: